Selected Customers

Specials run until 10/31/2021

Offers are for commercial and industrial customers only.
All prices are net.

Complete Price Sheet.

Not sure which edition is the right one? Visit our Edition Comparison

Update to Version 4

Sisulizer version 4 is a paid update recommended for all Sisulizer customers.

Update to Sisulizer 4

Still using Sisulizer 3 or Sisulizer 1.x/2008/2010?

Time to update to version 4 now and profit from all new features in version 4.

Software Localization News

Version 4 Build 374 released


The new build comes with many new features. [...]



Tutorials updated [...]

.NET Support updated


New in May 2018: [...]

Sisulizer 4 Build 366


Build 366 - support for Visual Studio 2017 [...]

10 Years Sisulizer


Celebrate and save Big. [...]

Our customers use Sisulizer...

to reach international customers with software in their language

to localize their in-house software in the international subsidiaries

to build multilingual custom software for their clients' enterprises

as Localization Service Providers because it is the localization tool of their customers

to localize software at Government Agencies

To teach software localization at Universities

for software localization on Electronic Devices

To translate software for Biomedical Hardware

to localize software in the Mining Industry

to create multilingual software for Mechanical Engineering


How Universities benefit from our Software Localization Tool

Computer science students learn with Sisulizer how to localize software

Universities use Sisulizer to Teach Software Localization

Colleges and universities worldwide use Sisulizer to teach their students how to create multiple language versions of their PC and mobile software. With the globalization of the software development industry, successful software developers and publishers need to learn how to translate and localize their applications.

Computer science departments of all major schools are using Sisulizer to teach their students how to localize software applications and apps.

Universities in Multilingual Countries

Many colleges and universities are located in countries or regions with more than one official language. In addition to teaching their students about localization, these schools need software that processes students applications, grades, and administrative information consistently across multiple languages. Many of these universities are legally required to deliver the same message in each language, and this requires the well-managed translation and localization process that Sisulizer was designed to deliver.

Sisulizer Tracks the Teacher's Text

In the classroom and in real life, Sisulizer easily handles all languages, including the challenging right-to-left and double-byte languages. The application keeps track of what has already been translated, making it quick and affordable for you to translate later versions of your software whenever there is a new software application release.

Universities all over the world teach localization

Localize your software with Sisulizer in three simple steps

Step One - Scan Your Software

Universities use Sisulizer to teach students the three-step process needed to create localized versions of software applications and mobile apps.

First, these schools use Sisulizer to scan the application and locate all of the text. Sisulizer runs on Windows, and works directly with popular development platforms like .Net, C++Builder, Delphi, FireMonkey, Visual Basic, Visual C++, Java, Windows binary files, and other.

The program works visually with HTML and XML. Sisulizer can also grab text from files widely used to store translatable content like .txt, .ini, or .po, JSON files and databases. Teachers instruct students how to determine which Windows resources to translate and localize, including icons, menus, dialog boxes, strings, accelerators, versions, and manifest resources.

Professors and trainers like Sisulizer because it also operates in the mobile world. The software supports .NET for Smart Devices, Windows Mobile, Android, and J2ME.

Step Two - Translate the Text

Second, teachers show students how to use Sisulizer's visual editor to do the translation work.

In the classroom, the teacher shows the translation process, and may show the results of machine translation. Professors may use the smart filters, or check the localization progress for each each phrase by checking the status like translated properly, auto-translated, by best guess, out for review, or complete.

In addition, the educators demonstrate that they can use Sisulizer's Exchange Wizard to create and send freelance translators a single file that contains a self-installing Sisulizer Free Edition, along with the project file. When the translator has completed their translation work, they'll run Sisulizer's Exchange Wizard to create a single file that is sent back to the teacher. The translator never has access to your source code, so there is no danger of your software being pirated during the localization process.

Step Three - Rebuild the Software Application

Third, the university instructor will build the new localized version of the boxed software, app or shareware. Or teach the computer science students how to integrate Sisulizer in their build process.

Its as simple as running Sisulizer using the translated file, and build the new version of your program in the new language. You even can build multi-language programs in one step.

There's no need for teacher or student to manually track where each text snippet belongs. Sisulizer manages the localization project, and automatically builds the newly localized version of your application or app.
Students preparing to work as localization managers can profit from various validation checks to ensure the localization quality.