|
| |
|
| |
|
Call Sisulizer
☎ (213) 984-4945
Outside the USA please dial +1 (213) 984-4945 |
| |
|
|
| |
|
Skip
the typical software localization beginner's
traps
Author: Renate Reinartz
Localized
software opens new markets and creates more
revenue. This concept sounds great; however,
what does it mean for you, as a software developer?
How can you write software that you can easily
localize? And what does localization mean for
your day-to-day work?
You might
consider the following: What is different in
other cultures? The differences include many
areas, here a few in alphabetic order:
character sets, code pages, currency, date, language, list separator, measurements, numbers, paper
format, phone
number, sort
order, states, time, tax, other
traps, conclusion
Let us
begin with the most obvious.
Languages
Your first
consideration is most likely the language.
At the very least, you must think about how
to translate all strings in the application
user interface. Usually, these are strings
for menu entries, dialog boxes, message boxes,
the status bar, and error messages.
If you
want to send all strings to a translator, you
must consistently separate strings from source
code. Don't hard-code strings! If you did, convert these strings to string resources. Start this process now.
Don't wait until you are
under
pressure
to
meet a
deadline.
All major
development languages for Windows support resource
files. You have no
excuse!
You can easily read strings from resources,
such as in classic Visual Basic with LoadResString
or LoadStr in a VCL application.
Sisulizer Info
|
What you need to do
Store all strings in Windows standard resource files;
or, if you develop with Microsoft .Net, use ResX. In .Net applications make sure you set the localizable property to True!
How does Sisulizer support you
Sisulizer supports localization of resource files. It is perfect
in binary localization of executables (.exe, .dll, .ocx) with embedded resources,
or linked resource DLLs, .Net ResX files, and assemblies.
And the clue: You localize in a WYSIWYG environment. Your translator sees the
dialogs, and menus he is translating, visually and in context! This speeds
up translation process by reducing the questions that otherwise would arise;
and maximizes localization quality! |
More software localization traps
1. Languages
2. Character
sets
3. Code
pages
4. Numbers
5. Currencies
6. Dates
7. Time
8. List separator
9. Measurements
10. Paper
format
11. Phone number
12. Sort order
13. Tax
14. States
15. Other traps
16. Conclusion
|
|
|
Platforms |
HTML
JSP/ASP/PHP
JavaScript
Visual C++
Java
Windows Binaries
DLL/EXE/OCX
Windows Vista
32+64 Bit PE files
Reports
XML
XLIFF/TMX
INI/Text
Symbian
Pocket PC
.NET Compact Framework
J2ME
PO/POT/MO
|
|
|
|