Three simple steps to localize
The German and French Online-Help pages have been created with the help of machine translation. In doubt please read the English original.
Windows dialog, forms and menus uses hotkey characters. They are marked with & character. For example &File contains an F hotkey. F&ile contains I hotkey. It is recommended all items in the same form, dialog or menu have an unique hotkey. Sisulizer can automatically insert and check out hotkeys.
Asian languages use ideographs instead of alphabets. This is why these languages generally uses a bit different approach to mark hotkeys. They add a single alphabet inside parenthesis in the end of the string.
&File -> ファイル(&F)
Sisulizer can properly handle Asian hotkeys with Chinese, Korean, Japanese and Thail languages.
Sisulizer contains hotkey validations. They can be applies both to the original and translated files.
When applying to the original files you can check that your original file do not contain duplicate hotkeys. If they do you can fix them before you start localization work.
When applying to the localized files you can check that you translations are right. There are not missing, extra, invalid or duplicate hotkeys. In most cases Sisulizer can automatically fix them.
By default Sisulizer's translation memory removes all special characters including hotkey from the translation before adding them to the translation memory. When applying translation memory using automatic translation Sisulizer automatically adds a hotkey if the original string contains hotkey.
For example if we have &File string in our project and its Japanese translation is ファイル(&F) Sisulizer adds [File -> ファイル] translation pair to the translation memory. When using the translation memory for File string Sisulizer translates it to ファイル. When using the translation memory for &File string Sisulizer translates it to ファイル(&F). When using the translation memory for F&ile string Sisulizer translates it to ファイル(&I).