Software Localization with Sisulizer
Second, translate the text with Sisulizer's visual editor
You have complete control over every word to be translated. You
can begin the translation work yourself, and mark each phrase
as translated properly, auto-translated, translated
by best guess, out for review, or complete.
Use Sisulizer's Exchange Wizard to create and send your translator
a single file that contains a self-installing
Sisulizer Translation Edition, along with your project file.
When your translator has completed the translation, the
Exchange Wizard runs again to create a single file that is
sent back to you.
Visual editors
The Sisulizer visual editor requires no run-time engines such as
.NET run-time or mobile emulators. The translator can see everything
visually even if he or she does not have the runtime platform.
He or she can even choose between classic or Windows XP themes
in the visual form editor without changing any Windows settings.
If you can use a word processor, you will be familiar with
Sisulizer's editor features. There are no limits in the number
of undo and redo
operations. You can undo
as far back as you like. After that, you can redo back to the
last state. Everything can be configured, and if you like, you
can
use time-saving keyboard shortcuts.
Free Translation Edition
With Sisulizer, you have two choices for how to translate. You
can either use Sisulizer's visual editor yourself
or send it to your translators for free. A wizard leads you through
all required steps. You get a single file that includes
everything your translator needs. Your translator can
start right after receiving the package. There are no
extra costs or installation hassle. Sisulizer
is a single EXE using no DLLs, OCXs, runtimes, or complex registration
settings.
With Sisulizer's free Translation Edition, multiple translators
can work on the same project at the same time. The free Translation
Edition is available with Sisulizer's Professional and Enterprise
editions.
Translation Memory: Add extra brainpower to your team
Sisulizer comes with a powerful built-in translation
memory engine. It stores all of the translations you have done in a
database.
Later, you can use these translations again. You will
see that translation memory becomes an important part of the
process because it
can be used by multiple users at the same time.
Of course, segmentation that breaks paragraphs
into sentences for smarter reuse of translations is also fully
supported. Sisulizer supports SRX
segmentation rules.
Sisulizer supports the industry standards TMX
and XLIFF.
These formats make it easy to exchange translations and translation
memories with other industry-standard, compatible
tools. As a result, a switch from other tools to Sisulizer is
easier and cheaper than you might think. Contact
sales
(at) sisulizer.com
for a quote.
You can select the built-in database, external databases, like
SQL Server or MySQL.
Background Info
|
New Microsoft glossary file available Sometimes,
but only occasionally, the best things in life are free as
with the new Microsoft® glossary. This .csv file comes with 9000 computer terms
with translations for up to 45 languages! This file is
replacing the old Microsoft glossaries. Sisulizer can already import the new Microsoft
glossary format. Of course, the old format is also
supported, in case you are still using it.
Here is how to use it with Sisulizer:
- Download
the glossary and unzip it
- Open Sisulizer
- Select Tools | Translation Engines from the menu
- Select Documents
- Press the right plus button
and
follow the wizard
You can now use the glossary like any regular translation memory in Sisulizer.
|
Keep an eye on the details: Validation
Little details can lead to big problems in your localized software. Sisulizer checks your translations for problems you might not
see before running your application. Validations include hot key
checking, message format checking, spell checking, and much, much
more.
Statistics
With Sisulizer's statistics, you can always see the status of
your project. The statistics allow you to see the progress
of
your translators.
Complete support for code pages
Sisulizer supports all major code pages. Why is this feature
still important when there is something like UNICODE? The answer
is simple: most of today's development systems use code pages
for graphical interfaces, including the latest editions of
Delphi and C++ Builder. Windows decides when a program starts which LCID (contains the code
page and more) an application should use. Please read our
article about code pages.
Sisulizer even supports languages without their official
own code page,
like Hindi. Sisulizer also supports double-byte encoding and
right-to-left writing.
Complete support for Asian languages
Complete support for Asian languages is becoming
more and more important. Sisulizer goes the extra mile needed
for localization of Asian languages like Japanese, Chinese,
and Korean. Part of the development
of Sisulizer is done in Japan under the consultation of native
speakers. Sisulizer comes with an excellent support of language input
method editors (IME) needed by Asian-speaking translators.
Sisulizer's complete language support for Asian languages opens up
these future markets for you.
Complete UNICODE support
Sisulizer itself is 100% UNICODE enabled. All data inside is
handled in UNICODE, meaning you can safely edit Japanese
text and process Japanese file names on a non-Japanese operating
system. You can also run applications in Japanese on a non-Japanese
operating system. You will not encounter any nasty code page problems
in Sisulizer and Sisulizer's Translation Edition used by your
translators.
Learn more about Sisulizer in: Third,
build the localized version
|